
《诗经•秦①风》 蒹葭②苍苍,白露为霜。 所谓伊人③,在水一方, 溯洄④从之,道阻⑤且长。 溯游从之,宛⑥在水中央。 蒹葭萋萋⑦,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄⑧。 溯洄从之,道阻且跻⑨。 溯游从之,宛在水中坻⑩。 蒹葭采采⑾,白露未已。 所谓伊人,在水之涘⑿。 溯洄从之,道阻且右。 溯游从之,宛在水中沚⒀。 翻译(意译) 浩荡芦苇莽苍苍,清晰白露化为霜。 心湖摇曳惟有她,伶俜站立水一方. 逆流而上相跟从,奈何道艰漫且长. 顺流而下互追随,已然她在水中央. 茂密芦苇盛萋萋,犹湿白露映霞光 心湖荡漾惟有她,依偎水草连岸旁 逆流而上相跟从,奈何路弯崎山冈 顺流而下互追随,隐约淡坐孤石上 葳蕤芦苇郁葱葱,晶莹白露烁光芒 心湖涟漪惟有她,悠然徜徉水岸乡 逆流而上相跟从,奈何途曲径如肠 顺流而下互追随,了却沙洲寂寞伤 注释 ①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。 ②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。 ③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。 ④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。 ⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。 ⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。 ⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。 ⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。 ⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。 ⑩坻(chi):水中小洲或高地。 ⑾采采:众多的样子。已:止。 ⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。 ⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。 [赏析]:这是一首怀念故人的诗歌。描写的是作者与故人相隔而不得相见。可是当看到深秋早晨的芦苇上的露水凝结如霜,面对流淌的将河,幻想到故人好象就在那水中小岛的地方,便想去追寻的情景...... 全诗共三章。此诗采取重章的形式,反复咏叹,以达到反复抒情的目的。=======================翻译1===========================芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜。我心中那好人儿,伫立在那河水旁。逆流而上去找她,道路险阻又太长。顺流而下寻她,仿佛就在水中央。 芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干。我心中那好人儿,伫立在那河水边。逆流而上去找她,道路崎岖难登攀。顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩。芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕。我心中那好人儿,伫立在那河水边。逆流而上去找她,路途艰险如弯绳。顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲。 =======================翻译2===========================芦荻秋色一片青苍,星点银光露凝成霜,传说中的那个人啊,总在水国哪个地方。 当我逆着水流而上,风阻波挡长途难往,当我顺着水流去寻,她就在来时路的中流飘荡。 芦荻秋色一片迷离,星点银光露珠亮丽,传说中的那个人啊,总在泽国哪里休憩。 当我逆着水流寻觅,水深浪急船儿难移,当我顺着水流去找,她就在来时路的小岛伫立。 芦荻秋色一片繁盛,星点银光露痕滋润,传说中的那个人啊,总在水泊哪里安身。 当我逆流向前挺进,滩浅草缠船儿难行,当我顺着水流四顾,她就在来时路的沙洲现形。
