萤之光的简介

蛍の光(萤之光),为《友谊地久天长》的日文版

《蛍の光》(萤火虫之光)

“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译有“友谊地久天长”

“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。

“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。而且,红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。

“蛍の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。

在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。

萤之光的简介