
1995年,《肖申克的救赎》在台湾公映时,翻译人员将其定名为《刺激1995》。他们认为该电影整个讲述的就是一个骗局,而他们印象深刻的同类电影是1973年由罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》。《骗中骗》在台湾的译名为《刺激》,因此,《肖申克的救赎》被冠以《刺激1995》之名。此名的由来,不仅体现了电影中的复杂骗局,还带有一丝紧张刺激的氛围。值得一提的是,春晖音像出版社在出版该电影VCD时,封面却出现了一些小失误。蒂姆·罗宾斯的名字被误印为TIN,导演弗朗克的名字则被印成FRINK。然而,这些错误并未影响到对电影的理解。内容介绍中写道:“黑狱中一场诡谲多变的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”这段描述很好地体现了翻译者对电影的理解。相比之下,香港地区给这部电影起了一个名字《月黑高飞》,这个名字虽然有一定的意境,但与电影的主题还是稍有距离。《月黑》代表着压迫的氛围,而“飞”字则贴切地传达了电影中人物逃狱的情节。然而,直译的名字《肖申克的救赎》显然更贴近电影的主旨,它不仅传达了故事发生的具体地点,还揭示了主角最终找到自由和救赎的过程。虽然《刺激1995》这个名字带有强烈的戏剧性和紧张感,但它与电影的主题并不完全契合。《肖申克的救赎》这个名字更能够反映电影的核心内容,即在黑暗的监狱环境中,主角通过不懈努力最终实现自我救赎的故事。总的来说,《刺激1995》这个译名虽然具有一定的吸引力,但《肖申克的救赎》这个名字更能准确传达电影的精神内核,即希望、自由和救赎的主题。
