
应该是窗户。原文是“元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户”,这里提到了作者将要睡觉了,那么照理说,门应该是关上的了,所以月色就只能入窗户了。 中文的原意是月光照进了室内,但月光肯定是通过窗户入室的,学过翻译理论的人都知道,文学翻译不是科技翻译一对一的模式,是艺术的再创造,只要不影响原义是没问题的,译成窗强调了月光入室的途径,不然外国人看了会想月光是从何处照进来的呢,难道门没关?这么简单的问题,当然是窗户咯~辅导书上的翻译句子月色入户是月色照进窗户。 所以应该是窗户的意思。

应该是窗户。原文是“元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户”,这里提到了作者将要睡觉了,那么照理说,门应该是关上的了,所以月色就只能入窗户了。 中文的原意是月光照进了室内,但月光肯定是通过窗户入室的,学过翻译理论的人都知道,文学翻译不是科技翻译一对一的模式,是艺术的再创造,只要不影响原义是没问题的,译成窗强调了月光入室的途径,不然外国人看了会想月光是从何处照进来的呢,难道门没关?这么简单的问题,当然是窗户咯~辅导书上的翻译句子月色入户是月色照进窗户。 所以应该是窗户的意思。