
"助理经理"这一称呼在外资企业中颇为常见,但它常常令一些缺乏分析能力、喜欢根据字面意思理解的人产生误解,以为这是一个经理助理的角色。实际上,"助理经理"这一术语是直接从英文“assistant manager”翻译而来,其中的“assistant”是形容词,出现在职位头衔前,表示职位等级较低,而非“助理”的含义。中外职位体系并不完全对等,翻译过程中时常出现混淆,有时会翻译成“助理的”,但不符合中文习惯;有时会翻译成“副”,以照顾中文习惯,但总体而言,这一职位并非助理。例如,在许多大型外资企业中,会有 "assistant GM" 的职位,通常翻译为“副总经理”。美国军队中的“assistant commandant”也相当于副司令。然而,美国国务院的“assistant secretary of state”则翻译为“助理国务卿”,而不是“副国务卿”,这是因为已经有一个“deputy secretary of state”翻译为“副国务卿”,“助理国务卿”的职位等级比“副国务卿”更高。外资企业的“assistant manager”有时也会被翻译为“副经理”,但实质上,这个职位表示比“manager”低一级的岗位,不是经理助理。通常情况下,外资企业的一线经理都没有助理,最多是整个部门共享一个部门助理,因此并不存在经理助理这一职位。高级经理或总监级别的人员才有可能配备专职助理,而这些助理的正式头衔是“assistant to xxx”,例如“assistant to the GM”(总经理助理),而不是“GM assistant”。有人可能会问,比“manager”低一级的岗位,还有“supervisor”(主管),两者有何区别?“supervisor”和“assistant manager”其实指的是一回事,只是用不同的称呼罢了。现今,“supervisor”这一名称不太流行,因为它给人一种过于官僚的印象,而“assistant manager”听起来中性一些,给人一种接近“manager”职位的感觉,只有一步之遥。至于“assistant”头衔的翻译,曾引发过争议。例如,李开复在自传中使用了“assistant professor”一词来描述自己的学术地位,这一翻译引来了方舟子的质疑。方舟子质疑这一职称翻译是否符合实际情况,李开复后来解释了中美职称体系的差异,并在书中注明了“assistant professor”的准确含义。这表明,“assistant”和“associate”在学术界翻译时也存在一定的难题。外资企业中还有一个岗位叫做“associate manager”,这个职位也是“副经理”。与“assistant manager”相比,两者在实质上并无太大区别,只是在不同公司中习惯性使用不同的称呼。在某些公司中,这两个职位可能同时存在,但并没有统一的规律可言。有时候,“associate manager”的等级比“assistant manager”高,有时候则相反。因此,大家在讨论时不必过分纠结于两者之间的区别。需要强调的是,“副”字在职位名称中的使用,仅表示职位等级的高低,类似于“副主任医生”、“副教授”等职位名称,并不与“副主席”、“副总统”、“副市长”等副职职位相混淆。“助理”二字放在职位名称前,并非真正的“助理”职位,这种称呼可能受到了西方影响。例如,“助理执业医师”并不是医师的助理,而是指专业资格比执业医师低一些的职称,本科毕业可以直接考执业医师,而专科毕业则需要先考“助理执业医师”,工作满两年后才能考执业医师。同样,助理工程师与“工程师助理”也是两个不同的概念,前者表示技术等级低于工程师的职位,而后者则是给工程师打杂的职位。还有一些特殊情况,即使“助理”二字位于职位名称后,也可能不是真正的“助理”。例如,作者大学时,学院院长变成了“校长助理”,一个堂堂的学院院长,不可能去给校长打杂,实际上,“校长助理”是仅次于“副校长”的官衔。因此,我建议大家在处理任何事情时,切勿仅凭字面意思理解,而要深入理解其内涵。
