
“Relation”和“relationship”都表示两个或多个人、群体、国家等之间交往的方式,但“relation”更正式,多用于国家或大群体间;“relationship”使用更广泛,常用于具体人或小群体间,且“relationship”可表示恋爱关系。
relation:侧重于指事物之间的关联、联系或关系状态,更强调客观存在的联系,常用于较为正式的语境,尤其是涉及国家、组织、群体等较大范围的交往或联系时。例如,“the relation between trade and economic growth”(贸易与经济增长之间的关系),这里强调的是贸易和经济增长这两个宏观概念之间的客观联系。
relationship:更侧重于描述人与人、人与群体或群体与群体之间相互作用、相互影响的方式和性质,更强调情感、互动和交流等方面,使用范围更为广泛,可用于各种场合,包括日常交流。例如,“the relationship between teachers and students”(师生关系),不仅包含了师生之间客观存在的联系,还涉及到他们之间的情感交流、互动方式等。
relation
正式书面语:常用于正式的书面文件、学术著作、新闻报道等中。例如,“The diplomatic relations between the two countries have been strained recently.”(最近两国之间的外交关系变得紧张了。)
国家或大群体间:在描述国家与国家、组织与组织、群体与群体之间的关系时,“relation”更为常用。例如,“the international relations”(国际关系),“the relations between different ethnic groups”(不同民族之间的关系)。
relationship
日常交流:在日常对话中,“relationship”更为常见,用于描述人与人之间的各种关系。例如,“I have a good relationship with my neighbors.”(我和邻居关系很好。)
具体人或小群体间:当涉及到具体的人或较小的群体之间的关系时,“relationship”是更合适的选择。例如,“the relationship between siblings”(兄弟姐妹之间的关系),“the relationship within a team”(团队内部的关系)。
relation
在一些固定搭配中,如“diplomatic relations”(外交关系)、“international relations”(国际关系)等,通常使用“relation”。
当表示与某人“有交往、有联系”时,一般不用“I am in relations with him”这种表达,这种用法是错误的。
relationship
可以表示恋爱关系。例如,“She is in a relationship with him.”(她和他正在谈恋爱。)
除非文中指明了另一种关系类型,如“her relationship with her coworkers”(她和同事的关系)、“the parent - child relationship”(亲子关系)等,否则在与具体的人搭配时,“relationship”常默认为恋爱关系。
虽然“relationship”没有“relation”正式,但在有关国家或大群体的书面语中,“relationship”也有使用,例如“the relationship between Iraq and the U.S.”(伊拉克和美国之间的关系),这种用法也是比较地道的。
